章节出错了,点此刷新,刷新后小编会在两分钟内校正章节内容,请稍后再试。
刚刚八章评论的时候,到了读发出这个疑问;来在章说里释的,结复一吞。大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?
上吧:
《密室》的如下:“thissnake,whichmayreachgiganticsizeandlivemanyhundredsyears,bornfromachicken'segg,hatchedbeneathatoad.”
《神奇动在哪里》的如下:“thefirstrecordedbasiliskwasbredherpothefoul,agreekdarkwizardandparselmouth,whodiscoveredaftermuchexperimentationthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedextraordinarilydangerouspowers.”
jk罗琳一处用的是“achicken'segg”,一处用的是“achickenegg”,chicken有鸡、鸡肉、胆鬼的思,绝对没有鸡的思;所以无论怎翻译,这两处不能翻译成“鸡蛋”。
真要是鸡蛋,著中给的肯定是cock'segg,rooster'segg;虽我不清楚英中是否存在这两个词组。
而且作为一名专业人士,我可以确的说,没有**蛋这种东……们吃的“鸡蛋”,实是鸡的肾、说鸡腰子。
人教版《密室》行翻译成“鸡蛋”,是一个sirius、pettigrew的翻译错误。
《神奇动在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是确的翻译。